Muutamia huomautuksia. "Check gauges" ei tarkoita kytkentöjä, vaan mittareita. Tässä tapauksessa parempi suomennos olisi "Tarkista mittarit/mittarilukemat" tjsp. Kuulostaa vaan niin hölmöltä ja epärealistiselta sanoa "kytkennät" kun tuossa tilanteessa ei ole sellaisia.
"You can't go to sleep" olisi pitänyt olla "Et saa nukahtaa". Vaikka nukahtamisen ja silmien kiinnilaittamisen voikin yhdistää toisiinsa, tässä tapauksessa ei pitäisi niin tehdä. Tässäkin kohti sitä realismin tajua peliin.